「ドキドキする」をイギリス風に?
サッカー女子ワールドカップが開催中ですが
the guardianの記事に以下の一文がありました。
“It’s a strange one because you’re coming into a situation which maybe you shouldn’t enjoy because there’s so much pressure on you, but I loved it – I didn’t feel nervous at all. The situation just took me over and I embraced the opportunity. To get to a World Cup semi-final for the first time is amazing. Everyone’s chuffed to bits.”
「変な感じ。楽しむべきじゃないシチュエーションにいるんだから。プレッシャーがすごいし。でも気に入ってる。全然ナーバスじゃないし。その場に立ってしまえば、チャンスをつかむだけだった。ワールドカップの準決勝に初めてたどり着くのはすごいこと。みんなドキドキしている。」
「(走っていると)脇腹が痛い」を英語で?
"have a side stitch" = 「脇腹が痛い」
Wikipediaでは"side stich"が以下のように説明されています。
"A side stitch is an intense stabbing abdominal pain under the lower edge of the ribcage that occurs during exercise. It is also called a side ache, side clamp, muscle stitch, or simply stitch, and the medical term is exercise-related transient abdominal pain (ETAP)."
「side stitchとは運動しているときに脇腹の下に起こる刺すような激しい痛みである。side ache, side clamp, muscle stitch, 又は単純にstitch友呼ばれる。医学用語としてはexercise-related transient abdominal pain(ETAP)という」
Cambridge Dictionaryのサイトで"stitch"は以下のように説明されています。
"a sharp pain in the side of your stomach or chest, often caused by not breathing enough when running or laughing"
e.g., "I got a stitch after running for the bus."
例、「バスを追いかけたあと脇腹が痛くなった」
ぐぐると"stitch"の意味は以下のように説明されています。
"a sudden sharp pain in the side of the body, caused by strenuous exercise"
「体の横の突然で鋭い痛み。激しい運動によって起こる」
e.g., "he was panting and had a stitch."
「彼は息を切らして脇腹に痛みを持っていた」
語源は以下のように説明されています。
"Old English stice 'a puntcure, stabbing pain', of German origin; related to German Stich 'a sting, prick' also to stick. the sense 'loop' (in sewing etc.) arose in Middle English."
”刺す、刺すような痛み”を意味する古英語の"stice"が語源です。「刺繍」の意味は中英語からで発生しています。
Britannica Dictionaryのサイトで以下のように説明されていました。
"stitch" = "a sudden sharp pain in your side — usually singular"
e.g. "I've got a stitch (in my side)."
例、「(脇腹が)痛い!」
オンラインで自宅にいながら実践的な英会話学習。
日本語の話せるネイティブスピーカーの英会話講師も探せます。
「無礼講」を英語で?
the guardianの記事、"Japan's changing food tastes are hard to swallow for rice and sake enthusiasts"は次のように締めくくられていました。
"But after the meal was over, it was a veritable free-for-all of binge-drinking, buffoonery and bad behaviour."
「しかし、食事が終わった後は飲み過ぎでおちゃらけてバカをするなどまさに無礼講だった」
「ハードルをあげる」を英語で?
MetroNews Canadaで日本食レストランが紹介されていました。
記事は以下のタイトルではじまります。
"Toronto's Kasa Moto raises the bar for Japanese cuisine"
「トロントのKasa Motoは日本料理のハードルをあげた」
「ペテン」を英語で?
ポールクルーグマンのコラム
に以下の一文がありました。
"Instead, the selling of the 12-nation Pacific Rim pact has the feel of a snow job."
「それどころか、十二カ国環太平洋協定の売り込みにはペテンを感じる」
「飴細工」を英語で?
目が覚めると午後6時でした。昼寝大好き。
Sponge&Tamagoの記事"Realistic Animal Lollipops Created By Amezaiku Artist Shinji Tezuka"に以下の一文があります。
"Amezaiku is the Japanese craft of lollipop-making, which dates back to the 700s when artisans made mouth-watering and artistic lollipops to be presented as gifts. "
「飴細工とは日本の伝統的製菓技術で、その歴史は職人が贈り物として芸術的な飴を作っていた700年代にまでさかのぼります」
「パクリ」を英語で?
朝からバナナを5本食べてしまいました。
BloombergViewの記事は、次のタイトルで始まります。
"Japan Isn't Just a Knockoff Nation"
"Japan Isn't Just a Knockoff Nation."
「日本はパクリだけの国じゃないんだよ」
記事では、最後に二つの提案をしています。
一つ目は、日本の大学もっとがんばれ。二つ目は、日本の防衛産業もっとがんばれ、ということでした。