英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「卵焼き」を英語で言ってみたい。

 

ワット・ポーはタイで初めての公立大学だそうです。

 

We ordered a few selections from the board, and then Mark, who is apparently one of those wiry guys with a boundless appetite, starting calling for cooked food: gesoyaki (grilled squid tentacles, one of my favorites), tamagoyaki (seasoned rolled omelet), and yellowtail teriyaki, all of which were exceptionally good, especially the meaty broiled yellowtail with its sweet and salty glaze.

「お品書きにあるものをいくつか注文した。ガリガリなのに底なしの食欲を持っているタイプであるマークは、ゲソ焼き、卵焼き、ブリの照焼などの料理を頼み始めた。。どれもとても美味しく、特にボリュームのあるブリの照焼は甘辛くてとても良かった」

 

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

 

"seasoned rolled omelet" = 「卵焼き」

「とりあえずビール」を英語で言ってみたい。

新しいゲストハウスに移りました。

ドミトリーベッドが一泊500バーツの宿は客層が違って落ち着きます。

 

 

 

 

"I got so flustered by the menu that I forgot the two most important words in an izakaya: toriaezu biru. 'Beer for now.'"

「焦ってたので居酒屋でいちばん大事な二文字を忘れていた。’とりあえずビール’」

Amster-Burton, Matthewさんの旅行記、Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

 

 

 

 

"Beer for now" = 「とりあえずビール」

「お試しセット」を英語で言ってみたい。

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyoからの引用です。

[rakuten:book:17875413:detail]

"You can order a whole plate of your favorite variety or a sampler platter; we ordered a sampler (no whale) with a small order of regular pork gyōza as insurance."

「好きなものを単品で注文したり、お試しセットを頼むことができる。僕らはお試しセットと(クジラは除く)保険として普通の少豚肉餃子を注文した。」

 

"a sampler platter" = 「お試しセット」

"sampler"は「試食する人」、”platter”は「大きなお皿」の意味で、"a sampler pkatter"を直訳すると「試食する人のお皿」という感じでしょうか。Matthewさんはコメディアンでもあるせいか韻を踏んだ表現をしていますが、この"a sampler platter"あまり一般的な表現ではないと思います。

 

もっとシンプルな言い方だと"tasting menu "、気取った言い方だとフランス語で"tasting menu"を意味する"degustation menu"などが日本の「お試しセット」を表す表現として使われます。

 

”tasting menu”はDictionary.comのサイトでは以下のように説明されています。

www.dictionary.com

”a fixed-price restaurant meal or menu consisting of small portions of numerous dishes.”

「何品かの少ない量の料理で構成されたレストランの定額メニュー」

 

Cambridge Dictionaryのサイトでは"tasting menu"は以下のように説明されています。

dictionary.cambridge.org

"in some restaurants, a meal that consists of many different dishes, usually for a fixed price, and often chosen to show the skill of the chef(=cook)"

「シェフの腕を示すためいろいろな料理から構成される通常は定価のメニュー」

 

Wikipediaでは"tasting menu"は以下のように説明されています。

en.wikipedia.org

"a tasting menu is a collection of serveral dishes in small portions, served by a restaurant as a single menu. The French name for a tasting menu is menu degustation..."

「お試しセットとは少量からなるいくつかの料理のセットで、レストランで一つのメニューとして出される。フランス語の名前は"menu degustation"...」

”tasting menu”を”degustation menu”というのは"coffee shop"を”cafe”と呼ぶような感じです。

 

まとめ

「お試しセット」は英語で言うと"tasting menu"、もう少しおしゃれに高級感を出したい時は"degustating menu"と言えばいいのではないかと思います。

 

 

www.italki.com

オンラインで生きた英語を身につけるチャンス。

 

「浴衣」を英語で言ってみたい。

インド人男性をドミトリーに連れ込んだ白人女性が夜中の3時にゲストハウスから追い出されました。

眠いです。

 

 

"You sign in at the front desk and choose a yukata, a summery cotton kimono, to wear throughout the grounds."

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

「フロントでサインして浴衣を選ぶ。浴衣は綿の夏用着物で、館内で着用する

 

 

 

"a summery cotton kimono" =  浴衣

 

 

「先走る」を英語で言ってみたい。

ルンピニでタイマッサージを受けました。

観光客向けに手加減しないタイマッサージがいかに痛いかということをすっかり忘れてましたが、スッキリしました。

 

 

"... Shabu-shabu is sukiyaki’s ascetic cousin, beef and vegetables cooked in a nearly flavorless broth and dipped in ponzu or another flavorful dipping sauce. The traditional dipping sauce for sukiyaki is...well, I’m getting ahead of myself."

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

「しゃぶしゃぶは、すき焼きの高尚な従兄弟だ。繊細に味付けされたダシで牛肉と野菜を料理してポン酢やその他のソースにつける。昔からのすき焼きのタレは、… 先走ってるね。」

 

 

 

"I'm getting ahead of myself" = 「先走る」

「(鍋を)みんなでつつく」を英語で言ってみたい。

 

"Chanko nabe, like all hot pot dishes, is cooked on the tabletop and eaten communally, with diners transferring choice bits from the hot pot to their own small bowls."

Amster-Burton, Matthewさんの旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

「鍋料理がみんなそうであるように、ちゃんこ鍋はテーブルの上で作って自分の小さな器に好きなものを取り分けて皆でつついて食べる。」

 

 

"eat (hotpot, etc.) communally" = 「(鍋などを)みんなでつつく」

 

みんなで集まって食事をする事は"communal eating"または"communal dining"と言います。Wikipediaでは"communal dining"は以下のように説明されています。

en.wikipedia.org

”Communal dining is the practice of dining with others. the practice is centered on food and sharing time with the people who come together in order to share the meal and conversation. Communal dining can take place in public establishments like restaurants, college cafeterias, or in private establishments(home.)”

「"communal dining"とは人々が集まって食事をする習慣である。この習慣はみんなが集まって食事をして会話を交わすことに意味がある。この習慣はレストラン、大学の食堂、または個人の施設(家)で行われる」

 

"communal"という単語が仲間が集まって鍋をつつく感じを伝えるキーワードになります。

 

"communal"はCanbridgeDictinaryのサイトで以下のように説明されています。

dictionary.cambridge.org

"belonging to or used by a group of people rather than one single person"

「単独の人ではなくてグループに所属するまたはグループの仲間で使う」

Merriam-Websterでは"communal"の意味に以下の説明があります。

www.merriam-webster.com

"participated in, shared, or used in common by members of a group or community"

「グループ又は社会のメンバーによって共同で参加する、シェアする、使う」

 

 

 

「(とんかつの)付け合せ」を英語で言ってみたい。

昨日の晩ごはんは40タイバーツでした。 

もっと値上がりしているかと思いっていたけど、路上屋台のご飯はそれほどでもないようです。ちなみに、カオサンの屋台は元気にやっていました。

 

The tonkatsu came with pickles, miso soup, rice, house-made tonkatsu sauce, and a mound of thinly shredded cabbage—not napa cabbage but the same sturdy green cabbage sold at every American supermarket. These are all common accompaniments to tonkatsu, but the cabbage is considered mandatory,

Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。

 

「とんかつには漬物、味噌汁、ご飯、自家製とんかつソース、そして山盛りの千切りキャベツがついてくる。白菜ではなくて、普通のアメリカのスーパーマーケットで売っているのと同じ緑の硬いキャベツだ。これらは全部がよく見るとんかつの付け合せだけどキャベツは必須だ」

 

"accompaniment" = 「付け合せ」