英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

de jure

"rubber-stamp"という単語の定義の中で "de jure"が使われていました。

de jure: according to rightful entitlement or claim; by right.
日本語にすると「合法的な資格、又は権利に基づく、通例による」


でも、「通例による、形式的な」といったニュアンスが強い気がします。
oxford dictionaryによると"de jure"は"de facto"の反語とされているからです。
"de facto"は「事実上の」という意味なので、"de jure"を「形式上の」とする訳がしっくりきます。



wikipediaによる"rubber-stamp"の定義では次のように使われていました。
A rubber stamp, as a political metaphor, refers to a person or institution with considerable de jure power but little de facto power, one that rarely disagrees with more powerful organs
「ラバースタンプとは、政治的比喩として、形式的には大きな影響力を持つが実際は違う人物又は機関。より強い機関に反対することはまれである」