「旅の終盤」を英語で言ってみたい。
アメリカ人宣教師が日本での布教活動の様子を書いている"To Japan and Back: A Missionary Journey of Despair, Hope, and Joy"からの引用です。
"... By the last leg of the journey, I was near the breaking point: sick, tired, and emotionally exhausted."
「旅の終盤には限界に近かった。体調が悪く、疲れていて、精神的にまいっていた」
"the last leg of the journey" = 「旅の終盤」
merriam-websterのサイトによると"leg"の意味には
”leg” = a limb of an animal used especially for supporting the body and for walking"、つまり
「足」という意味のほかに
”leg = the course and distance sailed by a boat on a single tack”
「一回の旋回で帆船が航行したコースと距離」という意味があります。そこから派生して「旅の一部分」と意味が来ています。