英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

”suave”

"suave"です。

ライ麦畑でつかまえて」で主人公がニューヨークにとったホテルの部屋で娼婦を待っているシーンで使われていました。

Longman Dictionaryのサイトでは"suave"の意味は以下のように説明されています。
www.ldoceonline.com
"someone who is suave is polite, confident, and relaxed, sometimes in an insincere way"
「'suave'な人とは礼儀正しく自信にあふれてリラックスしているが、それが誠実なものではない時もある」
例として以下の文が挙げられています。
e.g. "He was tall and suave, careful in dress, careful in behaviour."
「彼は背が高く上品だった。服装に気を使い、振る舞いに気を遣っていた」

Oxford Learner's Dictionaryのサイトでは以下のように説明されています。
www.oxfordlearnersdictionaries.com
"(especially of a man) confident, attractive and polite, sometimes in a way that does not seem sincere"
「(特に男性)自身に溢れ、魅力的で礼儀正しい。それが誠実ではない様子の時もある」
例文は以下の通りです。
"He plays a suave and sophisticated detective"
「彼は上品で知的な警部を演じる」

アメリカ英語の辞書Merriam-Websterのサイトでは以下のように説明されています。
www.merriam-webster.com
"smoothly though often superficially gracious and sophisticated"
「さりげない、時にはうわべだけの優雅で知的な様」
”suave”の例文として以下の文が挙げられています。
e.g., "When she had been Miss Tampa, a suave major leaguer had courted her till she found out he was married, with children." -- Frank Deford, Sports Illustrated, 19 Mar. 2001
例、「彼女が独身で苗字がTampaだった時、上品なメジャーリーグの野球選手と交際したが、その大リーグ選手が結婚していて子持ちということがわかるまでだった」
あまり良い意味ではないですね。
例文では、紳士的なふりをしながら身女性と付き合う男性のことを”suave"と言っています。
この場合"suave"の意味は「上品」というよりも「キザ又はええカッコしい」の意味の方が近いのではないでしょうか。

etymoonline.comでは"suave"の語源は以下のように説明されています。
www.etymonline.com
"early 15c., 'gracious, kindly, pleasant, delightful,' from Latin suavis'agreeable, sweet, pleasant(to the senses), delightful,' from PIE root *swad- 'sweet, pleasant'..."
語源的には"sweet"と同じ語源だそうです。
不倫するメジャーリーグの選手がスイートな言葉で女性を口説くイメージにぴったりな語源ですね。

まとめ
'suave' = 「上品な様子(ただし、うわべだけのこともある)」