英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「リーゼント(髪型)」を英語で?

TheRocketNews24で広島の「ヤンキー人類学」というイベントが取り上げられていました。
その中に以下の一文がありました。


"The distinctive Yankee image became synonymous with anything that was generally frowned upon in the mainstream culture, including a ridiculously long pompadour-like hairstyle, baggy pants, and a uniform that was either too long or too short."
「典型的なヤンキーのイメージは、社会で眉をひそめられるものはなんでもアリというものだ。馬鹿げているくらい長いリーゼントや、だぶだぶのズボン、そして極端に長い又は短い制服である。」

"Japanese pompadour hairstyle" = 「(髪型の)リーゼント」




ちなみに、リーゼントの由来は日本語版によると、サイドの髪を流して後ろで合流させる髪型がイギリスのリーゼントストリートに似ているからだという説もあります。
ja.wikipedia.org

英語ではPompadour-hairstyleと呼ばれることが多いようです。英語版Wikipediaでは日本のヤンキーの髪型として説明されています。
en.wikipedia.org

ちなみに見た目で日本のリーゼントに近いと思ったのは「象の鼻ヘアスタイル(elephant's trunk hairsyle)」と呼ばれるものです。
en.wikipedia.org
英語版wikipedia、1950年台のヘアスタイルからの引用です。
"...The hair on the top front of the head was either deliberately disarrayed so that untidy strands hung down over the forehead, or combed up and then curled down into an 'elephant's trunk' which might hand down as far as the top of the nose..."
「頭のトップフロントは髪の一部がおでこの上に垂れ下がるようにわざと乱す、または象の鼻の形のように櫛でといて垂れ下げた。鼻の上まで垂れ下がることもあった」
いわゆる日本語のリーゼントの「トサカ」に当たる部分が英語の"elephant's trunk"にあたるのではないでしょうか。
グーグルイメージ検索の結果を見ると日本のリーゼントとほぼ同じ髪型が見られます。
www.google.com

アメリカ英語の辞書Merriam-Websterでは"Pompadour"がメンズヘアスタイルとして定義されています。
www.merriam-webster.com
"a man's style of hairdressing in which the hair is combed into a high mound in front"
「髪を櫛でフロントに高くまとめるメンズスタイルの髪型」

和製英語が漫画やアニメの影響で海外に逆輸入されリーゼントがヘアスタイルとして使われることもあるようですが、基本的には英語圏ではリーゼントは意味が通じず、"pompadour"がリーゼントヘアを意味するとしても良いのではないでしょうか。




会話に使える英文法が学べる教科書。