「木の年輪」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なJohn Greenの“The Fault in Our Stars.”からの引用です。
“In short, Holland looked like Indianapolis, only with smaller cars. “This is Amsterdam?” I asked the cabdriver.
“Yes and no,” he answered. “Amsterdam is like the rings of a tree: It gets older as you get closer to the center.”
「簡単に言うと、オランダはインディアナポリスのようだった。ただ車が小さいだけだった。『アムステルダムってこんなもんなの?』私はタクシーの運転手に聞いた。『イエスでもありノーでもある』と彼は答えた。『アムステルダムは木の年輪のようなものなんだよ。中心に近づくにつれて古くなる』」
'the rings of a tree' = 「木の年輪」
ringをググってみても「木の年輪」だと言い切った検索結果はなかなか見つからなかったのですが、アメリカ英語の辞書Merriam-Websterのサイトでは次のように説明されていました。
"ring" = "annual ring"
”annual ring”は次のように説明されています。
"the layer of wood produced by a single year's growth of a woody plant."
「木のような植物の一年間の成長によって生み出される木の層」
LongmanやOxfordLearner'sDictionaryと言ったイギリス英語のサイトではringの定義に含まれておらず"annual rings"の定義もないので、ringだけで「木の年輪」を意味するのはアメリカ英語のようです。それも、正式には"annual ring"というところを"ring"に省略しているので、誤解のないようにするには"annual ring"の方が正確に「木の年輪」として意味が伝わるようです。
そのほかの「木の年輪」を表す言葉に"tree ring"があります。
イギリス英語の辞書Camridge Dictionaryのサイトでは以下のように説明されています。
"one of the rings that you can see in a tree trunk(= centre part) if you cut through it. Each tree ring shows one year's growth."
「木を切ると幹の中に見られる輪の一つ。一つの輪は一年の成長を表す」
同じくイギリス英語の辞書Collins Dictionaryのサイトでは"tree ring"は”annual ring”のことだと説明しています。
最初に戻ってアメリカ英語の辞書Merriam-Websterで検索してみると"tree rings"は”annual rings”のことだと説明されています。
当たり前のことかもしれませんけど、イギリス英語の辞書で「木の年輪」と定義されている"tree ring"はアメリカでも通じるしアメリカ英語の辞書で「木の年輪」と定義されている"annual ring"もイギリスでも通じるみたいです。
まとめ
「木の年輪」をアメリカ英語では"annual ring"、イギリス英語では"tree ring"と言いますが、どちらの表現も通じますということです。