「音信不通」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なJohn Greenの“The Fault in Our Stars.からの引用です。
“She hasn’t even, like, texted you to ask how you’re doing?” I asked. This struck me as an unfathomable injustice.
“Total radio silence,” Isaac said.
“Ridiculous,” I said.”
「『例えば彼女から”調子はどう?”とか聞いてくるメッセージも送ってこないの?』と私は訊いた。これは考えもつかないくらい不公平に感じた。『完全な音信不通』とアイザックは言った。『ふざけてる』わたしは言った」
'raido silence' = 「音信不通」
ググると"radio silence"は以下のように説明されています。
'a period during which one hears nothing from a normally communicative person or group'
「通常は連絡の取れる人やグループから何も聞かない期間」
urbandictionaryでは以下のように説明されています。
'When someone doesn't return phone calls or text messages. Most commonly used when trying to develop a relationship with someone'
「誰かが返事の電話をしなかったりテキストメッセージの返してくれなかったりするとき。とくに誰かと付き合おうとする時に使われる」
The Fault in Our Stars (English Edition)
- 作者: John Green
- 出版社/メーカー: Speak
- 発売日: 2012/01/10
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る