「箪笥(たんす)」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。
“Eccles calls, “Joyce, go back to your room and put on a shirt and you can come down.”
The child instead thumps down three more steps.
“Joyce, did you hear me?”
“You get it, Dayud-dee.”
“Why should I get it? Daddy’s all the way downstairs.”
“I don’t know where it is.”
“You do too. Right on your bureau.”
“I don’t know where my bruro is.”
“In your room, sweet. Of course you know where it is. You get your shirt and I’ll let you downstairs.”
But she is already halfway down.”
「エクレスは話しかける『ジョイス、自分の部屋に戻ってシャツを着たら降りてきてもいいよ』
その代わり、この娘はもう3段階段を音を立てて降りてくる。
『ジョイス、聞いてたのか?』
『シャツを取ってきて。お父ーさん』
『なんで俺が取ってこなきゃいけないんだ?お父さんは下に降りちゃってるんだ』
『どこにあるかわからないの』
『部屋にあるよ。もちろんわかってるだろうけど。シャツを着れば降りて来てもいいよ』
でも彼女はすでに半分降りてきている」
"bureau" = 「箪笥(たんす)」
"bureau"をググると以下のように説明されています。
"a chest of drawers"「整理ダンス」
もと高校バスケットボールのスター選手だったラビットがある日奥さんを置いて家出します。
Rabbit, Run【電子書籍】[ John Updike ]
- ジャンル: 本・雑誌・コミック > 洋書 > FICTION & LITERTURE
- ショップ: 楽天Kobo電子書籍ストア
- 価格: 389円