英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「紐が肩に食い込む」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“It hits Rabbit depressingly that he really wants to be told. Underneath all this I-know-more-about-it-than-you heresies-of-the-early-Church business he really wants to be told about it, wants to be told that it is there, that he’s not lying to all those people every Sunday. As if it’s not enough to be trying to get some sense out of this crazy game you have to carry around this madman trying to swallow your soul. The hot strap of the bag gnaws at his shoulder.”

「本当に聞いてみたいのだと気づいてラビットは気が滅入る。”初期の教会における異端児についてラビットよりよく知っている”にもかかわらずエクレスは本当に聞きたい、それはあるのだと聞きたい、日曜日にあの人達に嘘をついていないのだと聞きたい。この馬鹿げたゴルフに何らかの意味を見出そうとするだけでは物足りないかのように、人の魂を飲み込もうとするこの狂人を連れ回さなければいけない。キャリーバックの熱くなった紐がラビットの肩に食い込む」

 

"A strap gnaws at one's shoulder" = 「紐が肩に食い込む」

 

"gnaw"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"bite at or nibble something persistently"

「しつこく何かに噛み付く又はかじる」

語源は以下のとおりです。

"OLD English gnagen, of German origin; related to Germann nagen, ultimately imitative"

同じ意味のドイツ語"nagen"が語源です。

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。