英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「歪んだユーモアのセンス」を英語で言ってみたい。

John Updikeの "Rabbit, Run"からの引用です。

 

“What was the dream about?” Eccles asks his child.
“A lion ate a boy.”
“That’s not a dream at all,” the woman snaps, and turns on her husband: “It’s those hateful Belloc poems you insist on reading her.”
“She asks for them.”
“They’re hateful. They give her traumas.”
Joyce and I think they’re funny.”
“Well you both have perverted senses of humor. Every night she asks me about that damn pony Tom and what does ‘die’ mean?”

「『なんの夢を見たの?』エクレスは自分の子供に尋ねる。

『ライオンが少年を食べたの』

『そんなの全然夢じゃないでしょ』この女性は 切れる。そして自分の夫の方に振り向く。『あなたがこの娘に読むといってきかないあのベロックの詩でしょ』

『あの娘がせがむんだ』

『あの詩は憎悪に満ちあふれているわ』

ジョイスと僕は面白いと思ってるんだけど』

『そうね、あなた達二人は歪んだユーモアのセンスを持っているから。毎晩あの娘が私に忌まわしいポニーのトムと”死”は何を意味するのか聞いてくるのよ』」

 

 

"perverted sense of humor" = 「歪んだユーモアのセンス」

"perverted"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"(of a thing) having been corrupted or distorted from its original course, meaning, or state"

「もともとの方針、意味、常態から改悪された又は歪められた(もの)」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットがある日奥さんを置いて家出します。