「妊娠9ヶ月」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。
“The old gypsy sees his uncertainty. “Well that’s easy to say,” she says. “It’s not so easy maybe to take such a view if you’re nine months expecting and from a respectable home and your husband’s running around a few miles away with some bat and everybody thinks it’s the funniest thing since I don’t know what.” The word “bat” darts into the air like one, quick and black.”
「この年老いたジプシーのような夫人はエクレスの心もとなさを読み取る。『そうね、言うのは簡単ね』彼女は言う。『もし社会的地位のある家の出身で妊娠9ヶ月で夫がほんの数マイル離れたところでコウモリ女と一緒にウロウロして、いつからみんなの笑いものになっているかもわからないとそういった見方をするのは簡単ではないかも』」
"be nine months expecting" = 「妊娠9ヶ月」
"be expecting"をググるとmerriam-websterのサイトで以下のように説明されています。
"to be pregnant: await the birth of one's child - used in progressive tenses"
「妊娠である。子供の出産を待っている。進行形で使われる」
通常"expect"は「予測する(regard something as likely to happen)」を意味しますが、進行形(be expecting)では「妊娠」を意味します。
元高校バスケットボールのスター選手だったラビットがある日突然奥さんを置いて突然家出します。