「お試しセット」を英語で言ってみたい。
Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyoからの引用です。
[rakuten:book:17875413:detail]
"You can order a whole plate of your favorite variety or a sampler platter; we ordered a sampler (no whale) with a small order of regular pork gyōza as insurance."
「好きなものを単品で注文したり、お試しセットを頼むことができる。僕らはお試しセットと(クジラは除く)保険として普通の少豚肉餃子を注文した。」
"a sampler platter" = 「お試しセット」
"sampler"は「試食する人」、”platter”は「大きなお皿」の意味で、"a sampler pkatter"を直訳すると「試食する人のお皿」という感じでしょうか。Matthewさんはコメディアンでもあるせいか韻を踏んだ表現をしていますが、この"a sampler platter"あまり一般的な表現ではないと思います。
もっとシンプルな言い方だと"tasting menu "、気取った言い方だとフランス語で"tasting menu"を意味する"degustation menu"などが日本の「お試しセット」を表す表現として使われます。
”tasting menu”はDictionary.comのサイトでは以下のように説明されています。
”a fixed-price restaurant meal or menu consisting of small portions of numerous dishes.”
「何品かの少ない量の料理で構成されたレストランの定額メニュー」
Cambridge Dictionaryのサイトでは"tasting menu"は以下のように説明されています。
"in some restaurants, a meal that consists of many different dishes, usually for a fixed price, and often chosen to show the skill of the chef(=cook)"
「シェフの腕を示すためいろいろな料理から構成される通常は定価のメニュー」
Wikipediaでは"tasting menu"は以下のように説明されています。
"a tasting menu is a collection of serveral dishes in small portions, served by a restaurant as a single menu. The French name for a tasting menu is menu degustation..."
「お試しセットとは少量からなるいくつかの料理のセットで、レストランで一つのメニューとして出される。フランス語の名前は"menu degustation"...」
”tasting menu”を”degustation menu”というのは"coffee shop"を”cafe”と呼ぶような感じです。
まとめ
「お試しセット」は英語で言うと"tasting menu"、もう少しおしゃれに高級感を出したい時は"degustating menu"と言えばいいのではないかと思います。
オンラインで生きた英語を身につけるチャンス。