英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「前歯が一本無い」を英語で言ってみたい。

"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。

“I am now minus a front tooth! The stupid Australian dentist took it out instead of repairing it."

「僕は前歯が一本無い事になってしまった。馬鹿なオーストラリア人の歯医者が治療する変わりに抜いてしまった」

 

 

 

 

"minus a front tooth" = 「前歯が一本無い」

 

 

 

グーグルで"minus meaning"と検索すると"minus"の意味は以下のように説明されています。

1. "with the substraction of" 「〜から引き算して」。

 

この意味から派生して次のような意味につがなります。

"minus" = ”lacking; deprived of.” 「不足している。取り上げられる」

例文、"He was minus a finger on each hand" 「彼はそれぞれの手の指が一本欠けていた」

 

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

 

 

 

 

 

 

 

「歯医者に行く」を英語で言ってみたい。

わかりやすいイギリス英語で書かれている"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。

 

“The lucky toothless birds started their horrible squawking and I swore that from this day forward I would go to the dentist's four times a year, whether I was in pain or not.”

「歯のない幸運な鳥たちはひどい声キーキーとで鳴いている。今日からは年に4回歯医者に行くことを誓った。歯が痛くても、そうでなくても」

 

 

 

 

"go to the dentist's" = 「歯医者に行く」

 

 

 

 

ここで気になったのは"a"と"the"が"dentist"についた場合、意味が違うことです。

不定冠詞の"a"がついた、"a dentist"は「歯医者さん」を意味するのに対して、

 

定冠詞の"the"がついて更にアポストロフィがついた、"the dentist's"は「歯科医院」を意味することです。"The dentist"も「歯科医院」を意味します。

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

 

 

「3日連続」を英語で言ってみたい。

読みやすいので、英語学習者にはハリーポッターよりオススメな"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。

“He ended our first man-to-man talk by saying, 'Look, kiddo, don't even think about getting married until you've spent a few months sharing a bedroom with a bird. If she leaves her knickers on the floor for more than three days running forget it!”

「お父さんは、めての男と男の会話をこう言って締めくくった。『いいか、ぼうず。彼女と数カ月は寝室をともにするまで結婚なんて考えるなよ。もし3日連続で彼女が下着を床に脱ぎ捨てたままにしたら結婚なんてやめろ』」

 

 

 

 

"three days running" = 「3日連続」

 

 

 

 

グーグルで"running”を検索すると以下のように説明されています。

consecutive; in succession.「連続した」

 

"he failed to produce an essay for the third week running"

「彼は3週連続でエッセイを書くことができなかった」

同義語は以下のとおりです。

” in succession, in a row, in sequence, one after the other,consecutively”

 

 

 "days"の部分を週や年に変えれば、

"~ weeks running"で「〜週連続」、"~ years running"で「〜年連続」と言い換えることができます。

 

 

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

 

 

 

「ツイていない!」を英語で言ってみたい。

昔カナダ人の先生に勧めてもらった"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。

'...“Just my luck! It is the first day of the school holidays and I can't go out because of my gigantic swollen nose”...'

「ツイてない!春休みの初日だというのに腫れて巨大な鼻のせいで外に出れない」

 

 

 

 

  "Just my luck!" = 「ツイていない!」

 

 

 

 

英語学習者向け辞典で有名なLongmanのサイトでは以下のように説明されています。

"Just my luck" = used to say that you are not surprised something bad has happened to you, because you are usually unlucky

「なにか悪いことが起こっても驚かないときに使う。なぜなら、いつもツイてないから」

 

urbandictionaryのサイトでは、

"Just my luck"  = When a cop pulls you over. 「(交通違反で)警察に路肩に止まれと言われた時」

 

 

macmillian dictionaryのサイトでは、

"used for saying that something bad happened because you are not a lucky person"

「なにか悪い起こったときにつかる。なぜなら、自分はツイていないから」

e.g. "Just my luck, they’d sold out by the time I got there."

例、「ツイてない。着いたときにはもう売り切れていた」

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

 

 

 

"Just my luck!"には自虐的なニュアンスが感じられます。いかにもイギリス的な表現で嫌いじゃないです。なにかツイていないことが起こったときは独り言で"Just my luck!"と言ってしまいそうです。

 

 

 

「しっかりくっついて離れない」を英語で言ってみたい。

イギリスの中二病少年エイドリアンの日記、

"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。

 

"...'I feel guilty about mentioning a personal anguish at this time of national crisis, but ever since last night when a model aeroplane became stuck fast to my nose with glue, I have suffered torment.'..."

「こんな国家の危機に個人的な悩みを言うのは気がひけるけど、昨日の夜模型飛行機が接着剤でしっかり鼻にくっついて離れずにいてずっと苦しんでいる」

 

 

 

 

 "stick fast" = 「しっかりくっついて離れない

 

 

 

 

oxforddictionaries.comによると"fast"の意味の一つに以下のものがあります。

fast = "firmly fixed or attached" 「しっかりと固定される、くっつける」

 

 

同サイトで語源は以下のように説明されています。

Old English fæst ‘firmly fixed, steadfast’ and fæste ‘firmly’, of Germanic origin; related to Dutch vast and German fest ‘firm, solid’ and fast ‘almost’. In Middle English the adverb developed the senses ‘strongly, vigorously’ (compare with run hard), and ‘close, immediate’ (just surviving in the archaic fast by; compare with hard by), hence ‘closely, immediately’ and ‘quickly’; the idea of rapid movement was then reflected in adjectival use.

語源は、古記英語の”fæst”意味は ‘firmly fixed, steadfast’ and fæste ‘firmly’「しっかりとくっつけられる、」です。そのほか、オランダ語やドイツ語も影響を与えています。中期英語では「強く、激しく」という意味に発展します。そして、「すぐに」というニュアンスが加わります。

 

 

吾輩は猫である」の少年版といった感じがします。猫の代わりに少年の目を通してフォークランド紛争当時のイギリス社会を描いています。

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

 

 

 

 

 

 

「結婚まで清い体でいる」を英語で言ってみたい。

アメリカ人宣教師の日本での布教活動を描いた"To Japan and Back: A Missionary Journey of Despair, Hope, and Joy"からの引用です。

"...We must glorify God with our bodies. They belong to Him, after all. With our sexuality, we choose celibacy till marriage so that, while single, we honor Him through our abstinence; then, when married, we honor Him with our intimacy..."

「我々は自身の体を持って神を称える。我々の体は神のものだからだ。我々には性的能力があり、結婚するまでは清い体でいる。そうやって、独身の間は禁欲を通じて神を称える。そして、結婚したときには仲睦まじさによって神を称える」

 

 

 

 

"choose celibacy till marriage" = 「結婚まで清い体でいる」

 

 

 

merriam-websterのサイトによると、celibacyの意味は、

1. : the state of not being married「独身でいること」

2. a: abstention from sexual intercourse「禁欲」

     b : abstention by vow from marriage「独身を誓う」

語源は、

celibate "state of not being married" (borrowed from Latin caelibātus, from caelebs"not having a spouse, unmarried"

ラテン語の"caelibātus"「子供を持たず、独身でいる」となっています。

 

「(計画を)早める」を英語で言ってみたい。

アメリカ人宣教師の日本での布教活動を書いた"To Japan and Back: A Missionary Journey of Despair, Hope, and Joy"からの引用です。

"... I made that early registration in order to expedite going to Japan..."

「日本行きを早めるために早期の登録をした」

 

 

 

"expedite something" = 「〜を早める」

 

 

 

 

oxforddictionaries.comによると"expedite"は以下のように説明されています。

”Make (an action or process) happen sooner or be accomplished more quickly.”

「(行動やプロセスを)早めに起こす、またはより早く達成する」

例、‘he promised to expedite economic reforms’「経済改革の促進を彼は約束した」
 
語源は以下のとおりです。
Late 15th century (in the sense ‘perform quickly’): from Latin expedire ‘extricate (originally by freeing the feet), put in order’, from ex- ‘out’ + pes, ped- ‘foot’.
ラテン語の”expedire extricate(足を自由にする)"が語源なので、もともとは「足かせを外す」というニュアンスだったみたいです。