「(計画を)早める」を英語で言ってみたい。
アメリカ人宣教師の日本での布教活動を書いた"To Japan and Back: A Missionary Journey of Despair, Hope, and Joy"からの引用です。
"... I made that early registration in order to expedite going to Japan..."
「日本行きを早めるために早期の登録をした」
"expedite something" = 「〜を早める」
oxforddictionaries.comによると"expedite"は以下のように説明されています。
”Make (an action or process) happen sooner or be accomplished more quickly.”
「(行動やプロセスを)早めに起こす、またはより早く達成する」
例、‘he promised to expedite economic reforms’「経済改革の促進を彼は約束した」
語源は以下のとおりです。
Late 15th century (in the sense ‘perform quickly’): from Latin expedire ‘extricate (originally by freeing the feet), put in order’, from ex- ‘out’ + pes, ped- ‘foot’.
ラテン語の”expedire extricate(足を自由にする)"が語源なので、もともとは「足かせを外す」というニュアンスだったみたいです。