「ツイていない!」を英語で言ってみたい。
昔カナダ人の先生に勧めてもらった"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。
'...“Just my luck! It is the first day of the school holidays and I can't go out because of my gigantic swollen nose”...'
「ツイてない!春休みの初日だというのに腫れて巨大な鼻のせいで外に出れない」
"Just my luck!" = 「ツイていない!」
英語学習者向け辞典で有名なLongmanのサイトでは以下のように説明されています。
"Just my luck" = used to say that you are not surprised something bad has happened to you, because you are usually unlucky
「なにか悪いことが起こっても驚かないときに使う。なぜなら、いつもツイてないから」
"Just my luck" = When a cop pulls you over. 「(交通違反で)警察に路肩に止まれと言われた時」
"used for saying that something bad happened because you are not a lucky person"
「なにか悪い起こったときにつかる。なぜなら、自分はツイていないから」
e.g. "Just my luck, they’d sold out by the time I got there."
例、「ツイてない。着いたときにはもう売り切れていた」
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
"Just my luck!"には自虐的なニュアンスが感じられます。いかにもイギリス的な表現で嫌いじゃないです。なにかツイていないことが起こったときは独り言で"Just my luck!"と言ってしまいそうです。