英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「ツイていない!」を英語で言ってみたい。

昔カナダ人の先生に勧めてもらった"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。

'...“Just my luck! It is the first day of the school holidays and I can't go out because of my gigantic swollen nose”...'

「ツイてない!春休みの初日だというのに腫れて巨大な鼻のせいで外に出れない」

 

 

 

 

  "Just my luck!" = 「ツイていない!」

 

 

 

 

英語学習者向け辞典で有名なLongmanのサイトでは以下のように説明されています。

"Just my luck" = used to say that you are not surprised something bad has happened to you, because you are usually unlucky

「なにか悪いことが起こっても驚かないときに使う。なぜなら、いつもツイてないから」

 

urbandictionaryのサイトでは、

"Just my luck"  = When a cop pulls you over. 「(交通違反で)警察に路肩に止まれと言われた時」

 

 

macmillian dictionaryのサイトでは、

"used for saying that something bad happened because you are not a lucky person"

「なにか悪い起こったときにつかる。なぜなら、自分はツイていないから」

e.g. "Just my luck, they’d sold out by the time I got there."

例、「ツイてない。着いたときにはもう売り切れていた」

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

 

 

 

"Just my luck!"には自虐的なニュアンスが感じられます。いかにもイギリス的な表現で嫌いじゃないです。なにかツイていないことが起こったときは独り言で"Just my luck!"と言ってしまいそうです。