英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「意味さえ通じればいい」を英語で言ってみたい。

ビエンチャンまで空気が悪い。

 

 

 

 

アマゾンのキンドルunlimitedで購読可能な"Four Pairs of Boots"からの引用です。

"...“Hakodate is close to Tohoku. It was the link with Honshu. We speak Japanese like they do in Tohoku. Short and sharp. Fishermen and farmers don’t need to speak nicely like merchants. They just need to get the meaning across. But north of here, everyone speaks standard Japanese. They had to or they wouldn’t have understood each other.”..."

「函館は東北に近い。本州とのリンクだった。自分たちは東北と同じような日本語を話す。短くてぶっきらぼうだ。漁師や農民は商人のように話す必要はない。意味さえ通じればいい。でも、この北ではみんな標準語をしゃべる。そうしないとお互い何を言っているのかわからなかっただろう」

 

 

 

"just need to get the meaning across" = 「意味さえ通じればいい」