英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「言う立場じゃない」を英語で言ってみたい。

YouTuberとしても有名なジョン・グリーンの“Paper Towns.”からの引用です。

 

 

主人公Qが友達のベンと一緒にいると同じく友達であるレーダーの彼女から相談にきました。

She’s probably not that good with computers, though. We need someone who’s good at computers. Plus I bet she sucks at Resurrection,” which was our favorite video game. “By the way,” Ben added, “nice call saying that Radar’s folks are overprotective.”
“Well, it’s not my place to tell her,” I said.”

「『あの娘は多分そんなにコンピューターにくわしくないけどな。誰か詳しいやつがいるよ。それに、Resurrection(僕らの好きなゲーム)が下手だよ、きっと。ところで、』ベンが言った。『レーダーの親が”過保護”だと言ったのはナイスだ』『ああ、彼女に言う立場じゃないから』と僕は言った」

 

 

 

 

 

"It's not my place to tell" = 「言う立場じゃない」

 

"place"をググると以下のように説明されています。

"the role played by or importance attached to someone or something in a particular context"

「ある状況の中で誰かもしくは何かによる役割又は誰かやモノに与えられた重要性」

 

 

 

 

 

 高校卒業を間近に控えた主人公Qが幼馴染に頼まれて彼女の友達への復讐のために深夜の街を親の車で走り回ります。

Paper Towns (English Edition)

Paper Towns (English Edition)