「お付き合いを楽しむ」を英語で言ってみたい。
"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。
“You sound as if you've got a nice sensible lassie; enjoy each other's company. Take up a hobby, keep physically and mentally alert and learn to control your breathing.”
「感受性豊かな素敵な娘みたいね。お互いお付き合いを楽しみなさい。なにか趣味を見つけなさい。体を動かして心を研ぎ澄まし、呼吸をコントロールすることを覚えなさい」
"enjoy each other's company" = 「お付き合いを楽しむ」
恋に悩む主人公モールが親戚のおばさんに相談の手紙を書きます。上記の引用はおばさんからの返事の一部です。
引用文中の"lassie" は最初犬かと思いましたがWikitionaryによると「女の子」の親しみを込めたいいかたでした。主にスコットランドやイギリス北部で使われている言葉です。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る