「アワアワする」を英語で言ってみたい。
モール君の秘密日記シリーズを読み直してハマりました。"Holes"や"Harry Potter"と似たような中毒性があります。13歳の少年の日記という設定なので読みやすいです。
"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。
“Well, well, well, you are in a lather aren't you, lovey!”
「おやおや、アワアワしてるじゃない。いいわね!」
"be in a lather" = 「アワアワする」
主人公のモールは彼女のパンドラとの関係がいいところまで行きながら最後までず悶々とした日々を過ごしています。そこで彼は親戚のおばさんに相談の手紙を書きます。返事の手紙で上記のフレーズが登場します。
"lather meaning"とググると"lahter"の意味は以下のように説明されています。
1.a frothy white mass of bubbles produced by soap, washing powder, etc. when mixed with water.
「石鹸や洗剤などが水と混ぜられて時にできる白い泡」
2.a state of agitation or nervous excitement.
「動揺または興奮して落ち着かない状態」
”be in a lather”の場合は2番めの意味で使われています。
Dictionary.comでは以下のように説明されています。
”in a lather. Also, in a state . Agitated and anxious, as in Don't get yourself in a lather over this , or She was in a state over the flight cancellation . The first term alludes to the frothy sweat of a horse, the second to an upset state of mind.”
「”in a lather”または、”in a state”。意味は、『動揺して心配する』例文『こんなことでアワアワするな』、『彼女は飛行機がキャンセルされたことであわあわしていた』最初の例は馬が口にあわを吹く様子の比喩で、次の例は混乱した心理を表す」
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る