「人工呼吸」を英語で言ってみたい。
”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。
“Pandora is taking canoeing lessons in preparation for her River Wye holiday. She had her first lesson today and she invited me to watch and, if necessary, give her the kiss of life in case she fell out and nearly drowned.”
「パンドラはワイ川のホリデイに備えてカヌーのレッスンを受けている。今日が最初のレッスンで見学に誘ってくれた。彼女が転覆して溺れそうになったときには、万が一必要ならば、人工呼吸をしてほしいとのことだった」
"give the kiss of life" = 「人工呼吸をする」
"mouth-to-mouth resuscitation"
「口うつし法による蘇生」
ちなみに"kiss of death"は「命取り」や「(マフィアのボスによる)死の宣告」を意味します。
元々はキリスト教の聖書に由来し、裏切り者のユダがイエス・キリストにしたキスのことを指しています。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る