「問い詰める」を英語で言ってみたい
”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。
Stick Insect (ナナフシ)はお父さんの浮気相手です。
“When I got home my mother cross-questioned me about Stick Insect and Grandma. She wanted me to recall every expression of face and nuance of voice during my visit.”
「家に帰ってくると、お母さんがナナフシとおばあちゃんについて問い詰めてきた。お母さんは僕が訪ねた間のナナフシとおばあちゃんの表情や声のニュアンスを全部思い出させようとした」
"cross-question" = 「問い詰める」
question (someonne) in great detail; cross-examinne.
「(誰かを)詳細に質問する、尋問」
日本語で意味を調べると「反対尋問」と最初に出てくるのですが、そういう意味もあるというだけで、どちらかというと「問い詰める、しつこく問いただす」と言ったニュアンスのほうが強いようです。Collins English DictionaryやLongmann Dictionary of Contemporary Ennglishのサイトなどでも同じように説明されています。
一方、"cross-examination"はより裁判による法廷での「尋問」の意味合いが強く、英日サイトが説明しているニュアンスに近い気がします。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る