英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「お陀仏」を英語で言ってみたい。

”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。

 

バートは、主人公がボランティア活動を通じて仲良くなったおじいちゃんです。

“I pointed out to Bert that he would have to pay for each phone call he made, but he laughed his wheezy laugh and said, 'I shall probably be a gonner before the bill comes in.' (Bert is nearly ninety.)”

「掛けた電話の分を払うことになるよと指摘したけど、バートはヒーヒーと笑ってこう言った。『請求書が来る頃にはきっとお陀仏になってるだろう』(バートは90歳近い)」

 

 

 

"a gonner" = 「お陀仏」

 

 

 

 

ググると"gonner"はイギリス英語で"goner"のほうが一般的のようです。

"a person or thing hat is doomed or cannot be saved"

「見込みがないまたは助からない人やモノ」

 

 

 

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)