「ベビーカー」を英語で言ってみたい。
”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。
“My mother has the baby in two weeks' time! The hospital did a test on her today. She is getting into a panic because the spare room is still a spare room and not a nursery. We are still dead short of money. The maternity grant only bought half a second-hand pram!”
「お母さん2週間後に出産予定だ。今日病院で検査をした。空き部屋がまだそのままで子供部屋にしていないから、お母さんはパニクっている。まだ金欠のままだ。出産補助は中古のベビーカーの代金の半分にしかならない!」
"a pram" = 「ベビーカー」
"a four-wheeled carriage for a baby, pushed by a person on foot"
「赤ん坊を運ぶための4輪車。人が歩いて押す」
語源は、"perambulator"(歩行者)の略です。
"perambulator"の語源はラテン語の"perambulat-"(walk about), from the verb perambulare, from "pel-"(all over) + "ambulare"(to walk)です。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る