「将来を犠牲にしてまでではない」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なジョン・グリーンの”Paper Towns”からの引用です。
真夜中に幼馴染の女の子が主人公の 親の車を運転してほしいと頼んできます。
“Let’s just please not get in trouble,” I said. “I mean, I want to have fun and everything, but not at the expense of, like, my future.”
「『お願いだからトラブルに巻き込まれないようにしよう』と僕は言った。『つまり、楽しいことはしたいけど、将来を犠牲にしてまでではないんだ』」
"not at the expense of my future" = 「将来を犠牲にしてまでではない」
"at the expesne of"をググると以下のように説明されています。
"so as to cause harm to or neglect of"
「危害を加える又は放棄する程に」
高校卒業間近に控えた主人公Qが美人の幼馴染とあるミッションのために夜の街にでかけます。