英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「将来を犠牲にしてまでではない」を英語で言ってみたい。

YouTuberとしても有名なジョン・グリーンの”Paper Towns”からの引用です。

 

 

真夜中に幼馴染の女の子が主人公の 親の車を運転してほしいと頼んできます。

“Let’s just please not get in trouble,” I said. “I mean, I want to have fun and everything, but not at the expense of, like, my future.”

「『お願いだからトラブルに巻き込まれないようにしよう』と僕は言った。『つまり、楽しいことはしたいけど、将来を犠牲にしてまでではないんだ』」

 

 

 

"not at the expense of my future" = 「将来を犠牲にしてまでではない」

 

 

"at the expesne of"をググると以下のように説明されています。

"so as to cause harm to or neglect of"

「危害を加える又は放棄する程に」

 

 

 

 高校卒業間近に控えた主人公Qが美人の幼馴染とあるミッションのために夜の街にでかけます。

Paper Towns (English Edition)

Paper Towns (English Edition)