「要するにこういうことだった」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なジョン・グリーンの”Paper Towns”からの引用です。
主人公は両親から車のキーをプレゼントされます。
“The long and short of it was this: I had access to the vehicular awesomeness that is a late-model Chrysler minivan, except for when my mom was driving it. And since she drove to work every morning, I could only use the car on weekends. Well, weekends and the middle of the goddamned night.”
「要するにこういうことだった。乗り物、それも最新のクライスラーのミニバンへのアクセスという素晴らしいものを手にすることになった。お母さんが運転しているときを除くけど。それにお母さんは毎朝車で通勤するから週末にしか使うことができない。まあ、週末と糞真夜中は車を使える」
"The long and short of it was this." = 「要するにこういうことだった」
"The long and short of it"をググると以下のように説明されています。
"all that can or neede be said"
「言うことができる又は言う必要があることの全て」
Cambride Dictionaryのサイトでは以下のとおりです。
"said when you want to explain the general situation without givign details"
「詳細を覗いて大まかな状況を説明したいときに言われる」