「もう着いた?」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なJohn Greenの“Paper Towns.”からの引用です。
家出した幼馴染の手がかりを掴んだ主人公は友達と一緒に車で向かいます。
“For the first time, Lacey asks, “Are we there yet?” We laugh.
We are, however, in Georgia, a state I love and adore for this reason and this reason only: the speed limit here is seventy, which means I can up my speed to seventy-seven. Aside from that, Georgia reminds me of Florida.”
「初めてレーシーが『もう着いた?』と聞いてきた。みんな笑う。けど僕らはまだジョージアだった。お気に入りの州で、愛してやまない理由は唯一つ。スピード制限が70マイルということだ。つまり、77マイルまでスピードが出せるということだ。それ以外は”愛しのジョージア”しか知らない」
"Are we there yet?" = 「もう着いた?」
urbandictionaryでは"are we there yet"は以下のように説明されています。
"The pretty annoyign repeated sentence in car rides for like a jabillion decades now by young children"
「とてもイラつくセリフでドライブの途中で小さな子供が何万回も繰り返す」
高校卒業間近の主人公Qは家出した幼馴染を探します。