英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「ポイ捨て」を英語で言ってみたい。

YouTuberとしても有名なJohn Greenの“Paper Towns.”からの引用です。

家出した幼馴染の手がかりを掴んだ主人公は友達と車で向かいます。

 

Traveling, I am finding, teaches you a lot of things about yourself. For instance, I never thought myself to be the kind of person who pees into a mostly empty bottle of Bluefin energy drink while driving through South Carolina at seventy-seven miles per hour—but in fact I am that kind of person. Also, I never previously knew that if you mix a lot of pee with a little Bluefin energy drink, the result is this amazing incandescent turquoise color. It looks so pretty that I want to put the cap on the bottle and leave it in the cup holder so Lacey and Ben can see it when they wake up.
But Radar feels differently. “If you don’t throw that shit out the window right now, I’m ending our eleven-year friendship,” he says.
“It’s not shit,” I say. “It’s pee.”
“Out,” he says. And so I litter. In the side-view mirror, I can see the bottle hit the asphalt and burst open like a water balloon. Radar sees it, too.”

「旅をする。それによって自分自身のことをたくさん学ぶ。そう気づいた。例えば南カルフォルニアを時速77マイルで運転中、ほぼ空のブルーフィン・エネルギードリンクのペットボトルに自分がおしっこをするなんて想像もつかなかった。でもホントのところ僕はそういうやつなんだ。それに、今までちょっとのブルーフィン・エネルギードリンクとたくさんのおしっこを混ぜると信じられないくらいきれいな蛍光ターコイズブルーカラーになるなんて知らなかった。とてもきれいでペットボトルに蓋をしてレーシーとベンが目を覚ましたときに見せるため車のカップホルダーに置いておきたかった。でもレーダーの気持ちは違っていた。『その汚いやつを今すぐ窓から捨てないんなら11年間の友達の縁を切るからな』とレーダーは言う。『ただの汚いやつとは違うよ。おしっこだ』と僕は言う。『捨てろ』とベンは言う。それで僕はポイッと捨てた。サイドミラーの中でペットボトルがアスファルトを叩き水風船みたいに破裂するのが見えた。レーダーもそれを見届けた。」

 

 

 

"litter" = 「ポイ捨てする」

 

 

 

 

"litter"をググると以下のように説明されています。

"make (a place) untidy with rubbish or a large number of objects left lying about"

「ゴミやたくさんのものを散らかして(場所を)汚す」

語源は以下のように説明されています。

"Middle English: from Old French litere, from medieval Latin lectaria, from Latin lectus 'bed'."

最後まで遡ると「ベッド」を意味するラテン語"lectus"が語源です。

 

 

 

 高校卒業間近の主人公Qは家出した幼馴染を探します。

Paper Towns (English Edition)

Paper Towns (English Edition)