「しっかりしろ」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なJohn Greenの“Looking for Alaska.”からの引用です。
“Give me a break,” she said. “Come on. You know what? There are people with real problems. I've got real problems. Mommy ain't here, so buck up, big guy.”
「『勘弁してよ』彼女は言った。『まじで。なんなの?あいつらはほんとにどっかおかしいんだから。私だって色々あるけど。ままはここにはいないんだから。しっかりしろ、大物さん』」
"buck up" = 「しっかりしろ」
"buck up"をググるとmerriam-websgerのサイトでは以下のように説明されています。
"to beocme encouraged: brace up"
「励まされる、元気を出す」
"buck up"をググるとUrbanDicitonaryでは以下のように説明されています。
"To take responsibility, get over and move on"
「責任を負って乗り越えて先に進む」
"buck up"をググるとwikiitonaryで以下のように説明されています。
"(idiomatic) Cheer up; take courage; take heart"
「(述語的)頑張って、勇気を出して、元気だして」
アラスカで何かを探す話かと思った。
亡くなる人の最後の言葉を覚えるのが得意な文系青年が大学寮で新しい生活をスタートします。
Looking For Alaska (English Edition)
- 作者: John Green
- 出版社/メーカー: HarperCollinsChildren’sBooks
- 発売日: 2015/01/13
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る