英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「大きな隔たり」を英語で言ってみたい。

ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Kahteriens"からの引用です。

 

“Plenty of people, Colin included, had noted the Dumper/Dumpee dichotomy before. But no one had ever used it to show the arc of romantic relationships. He doubted anyone had ever even imagined that a single formula could predict the rise and fall of romances universally. He knew it wouldn’t be easy. For one thing, turning concepts into numbers was a sort of anagramming to which he was unaccustomed. But he had confidence. He’d never been all that good at math,30 but he was a goddamned world-famous expert in getting dumped.”

「コリンを含めてたくさんの人々が振る側とフラれる側の大きな隔たりに以前から気づいていた。でも誰もロマンティック関係の放物線を描くためにその隔たりを利用することはなかった。コリンは一つの方程式がロマンスの浮き沈みを予想するなんてこれまで誰も想像したことなんてないのではと疑問に思っていた。かんたんなことではないと分かっていた。第一、概念を数字に置き換えることはよく分かってないものを回分にするようなものだ。でも自信があった。数学はあまり得意ではなかったけど、コリンは振られることにかけてはワールドクラスの専門家だった」

 

"dichotomy" = 「大きな隔たり」

 

 

"dichotomy"をググると以下のように説明されています。

"a division or contrast between two things that are or are represented as being opposed or different"

「正反対又は相違える2つの物の間にある隔たり又は相違」

 語源は以下のように説明されています。

"via modern Latin from Greek dikhotomia, from dickho- 'in two, apart' + -tomia(cuttinng)"

 ギリシャ語の"dikthotomia"が語源です。"dickho-"が「2つに、離れて」を意味し、"--tomia"が「切る」を意味します。

 

 

 

 

 

 

 

 

 落ちぶれた神童コリンが失恋の傷を癒やすため親友と旅に出ます。

An Abundance of Katherines (English Edition)

An Abundance of Katherines (English Edition)