英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「禁酒中」を英語で言ってみたい。

 

ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katherines"からの引用です。

 

“For a while, they drank. Even Colin stomached down the better part of a beer. Only Hassan abstained. “I’m back on the wagon,” he said. By then the sun was sinking fast toward the horizon and the mosquitoes had come out. Colin, already sweaty and bloody, seemed to be their favorite target. Lindsey was cuddled up against TOC, her head nestled between his pec and shoulder, his arm around her waist. Hassan sat next to Katrina, chatting with her in whispers, but they did not touch. Colin was still thinking.”

「しばらくの間、彼らは飲んでいた。コリンでさえ缶ビールの大半をお腹に収めた。ハッサンだけが控えた。『禁酒中だ』彼は言った。その頃には陽は地平線に沈みはじめて蚊が出てきた。すでに汗と血まみれのコリンは格好の餌食だった。リンゼイはもうひとりのコリンにくっついていた。彼女の頭は彼の胸と肩の間に乗っかっていた。彼の腕は彼女の腰に回っている。ハッサンはカトリーナの隣りに座った。小さな声で会話しているが彼らは体にふれることはなかった。コリンはまだ考えていた」

 

"on the wagon" = 「禁酒中」

 

"on the wagon"をググるとWikitionaryでは以下の通りに説明されています。

en.wiktionary.org

"(idiomatic) Abstainign from drinkingn any alcoholic drink, usually in the sense of having giving it up(as opposed to never havingn partaken); teetotal"

「(述語的)すべてのアルコール飲料を控えること。通常飲酒をやめること(一度も飲酒したことがない、とは反対)。絶対禁酒」

語源は以下のように説明されています。

"Originally on the water wagon or on the water cart, referring to carts used to hose down dusty roads... The suggestion is that a person who is 'on the wagonn' is drinking water rather than alcoholic beverages. "

道路の埃を抑えるための散水車を運転手はお酒ではなく水しか飲めなかったことが語源だと説明されています。

 

 

 

 

 

 

落ちぶれた神童コリンが失恋の傷を癒やすためイスラム教徒の親友とロードトリップに出ます。