英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「(小さな)嘘をつく」を英語で言ってみたい。

ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katherines"からの引用です。

 

“When he finished eating, Colin’s mind returned to Katherine XIX. He glanced at his phone to see if she’d called and noticed it was time to call his parents.
For whatever reason, Colin could never get reception in his house in the third-largest city in America but had all five bars in Gutshot, Tennessee. His father picked up.
“I’m still in the same town as yesterday. Gutshot, Tennessee,” Colin began. “I’m staying with a woman named Hollis Wells.”
“Thank you for calling on time. Should that name be familiar to me?” asked his dad.
“No, but she’s listed in the phone book. I checked. She owns a factory here. I think we’re going to stay here a few days,” Colin said, fibbing. “Inexplicably, Hassan loves it here, and also we seem to have gotten jobs.”

「食べ終わった時コリンの頭は19代目のキャサリンのことに戻った。彼女が電話をしたかを確かめるために携帯を見ると親に電話する時間だと気づいた。なぜかはわからないけどコリンはアメリカで3番めに大きい街にある自分の家では電波が悪い。テネシー州のガンショットではアンテナが5本立った。『今はホリス・ウェルズという人の女性のところに泊まってるんだ』と言った。

『時間通り連絡してくれてありがとう。どこかで聞いたことのある人だったかな?』

『ううん。でも電話帳にちゃんとのってるよ。チェックしたんだ。工場を経営してるんだ。何日かとまる予定だよ。』コリンは少し嘘をついた。『なぜかハッサンはここが気に入ってるんだ。それに仕事も見つかりそうだし』」

 

"fib" = 「(小さな)嘘を付く」

 

"fib"をググると以下のように説明されています。

"a lie, typically an unimportannt one"「大したことのない嘘」

語源は、

"mid 16th century: perhaps a shotenign of obsolete fible-fable 'nonsennse', reproduction of fable"

「おそらく”寓話”を意味する"fable"を繰り返す昔のフレーズ"fible-fable"が短縮されたもの」

 

 

 

 

 

 

 

 

落ちぶれた神童コリンが失恋の傷を癒やすため親友と旅に出ます。