英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「間抜け」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“Eccles doesn’t laugh as he had hoped; he seems to dismiss the remark as impudence, a little over the line. But it was the truth. “It’s the truth. It just felt like the whole business was fetching and hauling, all the time trying to hold this mess together she was making all the time. I don’t know, it seemed like I was glued in with a lot of busted toys and empty glasses and the television going and meals late or never and no way of getting out. Then all of a sudden it hit me how easy it was to get out, just walk out, and by damn it was easy.”
“For less than two days, it’s been.”
“It’s been not only easy. It’s been strange, too.” Rather than try to describe the strangeness, he asks, “What’s Janice going to do, do you think?”
“She doesn’t know. Your wife seems almost paralyzed; she doesn’t want anyone to do anything.”
“Poor kid. She’s such a mutt.”
“Why are you here?”
“ ’Cause you caught me.”
“I mean why were you in front of your home?”
“I came back to get clean clothes.”
“Do clean clothes mean so much to you[…]”

「期待していたようにエクレスは笑わない。発言を生意気だとみなしてるようだ。少し一線を超えていると。でも言ったことは本当のことだった。『事実だから。すべてのことが何かを取ってきて放り投げるだけみたいに感じたんだ。彼女のヘマをいつもかばっているのを。それに、壊れたおもちゃや空になったグラスやつけっぱなしのテレビやいつまで待っても遅いか全く作らない夕食やなんかにとりつかれたかんじだ。それが、突然、出ていくなんてかんたんなことなんだとひらめいたんだ。ただ歩いて出ていくんだ。全く簡単なことだったよ』

『2日も立っていないけどな』

『楽ばかりじゃなかったよ。奇妙にも感じた』奇妙さを説明するというわけでもなくラビットは質問する『ジャニスはどうすると思う?』

『彼女はどうすればいいかわかっていない。君の奥さんはほとんど思考が麻痺しているよ。誰にも何もしてほしくない』

『かわいそうに。あいつは本当に間抜けだ』

『だったら、どうしてここにいるんだ?』

『あんたに見つけられたから』

『どうして家のまえにいるかってことだ』

『きれいな着替えを取りに帰って来たんだ』

『きれいな着替えがそんなに大事なのか』

 

"mutt" = 「間抜け」

 

"mutt"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"a stupid or incompetent person" 「間抜け又は無能な人」

もともとは雑種の野良犬の意味が間抜けの意味に派生してます。

語源は"muttonhead"の省略形です。

 

 

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットがある日突然奥さんを置いて家出します。