「プロの聞き手」を英語で言ってみたい。
John UpdikeのRabbit, Runからの引用です。
“Let me ask you. Do you think God wants a waterfall to be a tree?” This question of Jimmie’s sounds, Rabbit realizes, ridiculous; he is annoyed that Eccles simply takes it in, with a sad drag of smoke. He realizes that no matter what he says, Eccles will take it in with the same weary smoke; he is a listener by trade. His big fair head must be stuffed with a gray mash of everybody’s precious secrets and passionate questions, a mash that nothing, young as he is, can color. For the first time, Rabbit dislikes him.”
「『質問させてくれ。神は滝に木になって欲しいと思う?』このジミーの質問は馬鹿げているとラビットは気づく。だけど、エクレスは悲しげにタバコを吸いながら単純に受け入れる。何を言おうとエクレスは同じようにうんざりとタバコを吸いながら受け入れるのだろうとラビットは気づく。エクレスはプロの聞き手だからだ。大きく公正な頭はみんなの大切な秘密や感情的な質問など灰色のどろどろしたものでいっぱいに違いない。エクレスは若いが何も色づけることができないどろどろとしたものだ。ラビットは初めてエクレスのことが気に入らなくなる」
"a listener by trade" = 「プロの聞き手」
"by trade"をググるとMerriamWesbsterで以下のように説明されています。
"used when indicatinng someone's job, especially a job that requiers special training and skills and is donne by using the hands"
「誰かの仕事を指すときに使われる。特に特殊な訓練と技術を必要とする手を使った職業」
高校バスケットボールの元スター選手だったラビットが奥さんを置いて家出します。
Rabbit, Run【電子書籍】[ John Updike ]
- ジャンル: 本・雑誌・コミック > 洋書 > FICTION & LITERTURE
- ショップ: 楽天Kobo電子書籍ストア
- 価格: 376円