「アドリブでする」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。
“Around then. By then she was in such a state, alcoholic and otherwise, that her mother called me.”
“Why you?”
“I don’t know. People do.” Eccles laughs. “They’re supposed to; it’s comforting. To me at least. I always thought Mrs. Springer hated me. She hadn’t been to church in months.” As he turns to face Rabbit, to follow up this joke, a little quizzical pang lifts his eyebrows and forces his broad mouth open.
“This was around two in the morning?”
“Between two and three.”
“Gee, I’m sorry. I didn’t mean to get you out of bed.”
The minister shakes his head irritably. “That’s not a consideration.”
“Well I feel terrible about this.”
“Do you? That’s hopeful. Uh, what, exactly, is your plan?”
“I don’t really have a plan. I’m sort of playing it by ear.”
「『10時頃。その頃には彼女はアルコール漬けやその他諸々の状態だった。それで彼女のお母さんが電話してきた』
『どうしてあなただったんだろう?』
『さあ。みんな電話するんだ』エクレスは笑う。『そういうもんだよ。安心するんだ。少なくともぼくは。スプリンガーさんはぼくのことを嫌いだといつも思っていた。何ヶ月も教会に来てなかったから』この皮肉に続いてエクレスはラビットの方に振り向く。ラビットは少し良心の呵責を感じて眉をあげ、いやいやながらも彼の大きな口を開く。
『悪かったな。ベッドで寝てるところを起こすつもりはなかったんだ』
牧師は不機嫌そうに首を振る。『思いやりに欠けるな』
『でも悪いと思ってる』
『そう?それは希望が持てるな。それで、正確なところ、君のプランは?』
『プランなんて無いよ。アドリブでするタイプなんだ』」
"play it by ear" = 「アドリブでする」
"play something by ear"をググると以下のように説明されています。
"proceed instinctively according to the results and circumstances rather than according to rules or a plan"
「ルールや計画に基づいてではなく、結果や状況に応じて直感的に取り掛かること。」
元高校バスケットボールのスター選手だったラビットがある日奥さんを置いて家出します。
Rabbit, Run【電子書籍】[ John Updike ]
- ジャンル: 本・雑誌・コミック > 洋書 > FICTION & LITERTURE
- ショップ: 楽天Kobo電子書籍ストア
- 価格: 376円