「勢揃い」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。
“Charlie speaks to Janice. "The whole caboodle. Beautiful."
She says, "These two are being horrible."
Rabbit says, "We can't read the menu."
Nelson says, "Charlie, what's kalamaria? I want some."
"No you don't. It's little like octopuses cooked in their own ink.”
「チャーリーはジャニスに話しかける『勢揃いだ。素晴らしい』
彼女は言う『この二人はひどいのよ』
ラビットは言う『メニューが読めないんだ』
ネルソンは言う『チャーリー、カラマリアって何?ちょっと欲しいんだ』
『いや、そうはならないな。タコを墨で料理したようなものだから』」
"the whole caboodle" = 「勢揃い」
"the whole caboodle"をググると以下のように説明されています。
"the whole number or quantity of peopole or things in question"
「話題としているすべての数の人またはすべての量のモノ」