英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「勢揃い」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。

 

“Charlie speaks to Janice. "The whole caboodle. Beautiful."
She says, "These two are being horrible."
Rabbit says, "We can't read the menu."
Nelson says, "Charlie, what's kalamaria? I want some."
"No you don't. It's little like octopuses cooked in their own ink.”

「チャーリーはジャニスに話しかける『勢揃いだ。素晴らしい』

彼女は言う『この二人はひどいのよ』

ラビットは言う『メニューが読めないんだ』

ネルソンは言う『チャーリー、カラマリアって何?ちょっと欲しいんだ』

『いや、そうはならないな。タコを墨で料理したようなものだから』」

 

"the whole caboodle" = 「勢揃い」

 

"the whole caboodle"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"the whole number or quantity of peopole or things in question"

「話題としているすべての数の人またはすべての量のモノ」

 

高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働くラビットを通して1969年のアメリカを描いています。