「安っぽい(中身のない)」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。
“But Rabbit feels the boy has been sold a slushy car. And he feels, with Stavros's broad shoulders next to Janice's, and the man's hands each sporting a chunky gold ring, that the table has taken a turn down a road Rabbit didn't choose. He and Nelson are in the back seat.”
「でもラビットはその子が安っぽい車を売りつけられたように感じる。そしてジャニスのとなりにあるスタブロスの広い肩とその男のそれぞれの手にある大きな金の指輪から、その場の空気がラビットが望まなかった状況にひっくり返ったと感じる。ラビットとネルソンは後ろにシートに座ることになった」
"slushy" = 「安っぽい」
"slushy"をググると以下のように説明されています。
"excessively sentimental"「過剰なくらい感傷的」