「(髪の)生え際が後退している」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。
“Stavros, some inches shorter than Harry, some years younger, but with a natural reserve of potent gravity that gives him the presence and poise of an older person. His hairline is receding.”
「スタブロス、彼はハリーより数インチ背が低い、少し年下だ。だけどとても真面目で自然な落ち着きがあり、見た目と身のこなしは年配の男性のようだ。彼の生え際は後退している」
"The hairline is receding" = 「(髪の)生え際が後退している」
"recede"をググると以下のように説明されています。
"(of a man's hair) cease to grow at the temples and above the forehead"
「こめかみやおでこの上で(男性の髪が)生えなくなること」
"recede"の語源は以下のように説明されています。
"late 15th century (in the sense 'depart from a usual state or standard'): from Latin recedere, from re- 'back' + cedere 'go'"
もともとの意味は「通常の状態や標準から離れること」です。「後ろ」を意味するラテン語の接頭語"re-"と「行く」を意味する"cedere"からできているラテン語の"recedere"が語源です。
元高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働くラビットを通して1969年のアメリカを描いています。