英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

”masculine”

"masculine"「男らしい」です。


先日の英会話クラブで教えてくれたカナダ人が
"masculine"と"macho"の違いについてこう話してくれました。




"masculine"は見た目が筋肉質で男らしく見える。
一方、
"macho"はわざとらしく、格好をつけて男らしく見せようとすることだ
と教えてくれました。



日本人の場合、筋肉質な人を表現する言葉といえばマッチョが真っ先に思い浮かぶと思いますが、彼によればマスキュラインのほうがイメージにあっているそうです。
辞書でチェックしたわけではなくて一人のカナダ人の個人的な見解なので一概には正しいといえませんが、マッチョの定義に関しては言われてみればそうだなと思いました。

アメリカ英語の辞書Merriam-Websterのサイトでは"masculine"は以下のように説明されています。
www.merriam-webster.com
まず最初にmasuculineとは”male(メール)”だと定義されています。gmailやLineメールのメールではありません。「男性(メール)」です。
その次に"having qualities appropriate to or usually associated with a man"「男性として適切な特徴または通常男性に関連する性質を持っていること」と定義されています。これがカナダ人男性の言っていた「筋肉質」なことを差しているのではないでしょうか。筋肉質であることが男性に関連する性質ということで"masculine"であると言えます。最近は筋肉質な女性も珍しくないので未来では"masculine"のニュアンスも変わるかもしれませんが。

そして"macho"をググると同じくMerriam-Websterのサイトでは以下のように説明されています。
www.merriam-webster.com
"characterized by machismo"「マチスモによって特徴づけられる」とあります。要はマチスもな何かです。「マチスモ」とは何かわかったようでわかっていないのでググってみるとウキペディアでは以下のように説明されています。
ja.wikipedia.org
このウキペディアの記事によれば”machismo”は「雄の」を意味するメキシコのスペイン語形容詞"macho"から変化したものだそうです。"machismo"とは「男性優位主義」を意味するとあります。男性優位主義とは昭和の時代の亭主関白なおっさんの考えを難しく言い換えてみましたと言えばいいのでしょうか。見栄っ張りな感じがカナダ人の言っていることとぴったりです。


日本語の話せる英会話講師も探せます。
英語を話せるようになるチャンス。

www.italki.com