「家財道具」を英語で言ってみたい。
"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。
“Nigel agrees with me. He asked me if he could stay behind and live at our house. I warned him about the poor standard of living but he said he would bring all his consumer durables with him.”
「ナイジェルは賛成する。僕の家に残って住んでもいいかと聞いてくる。この家の生活水準の低さを警告したけれど、ナイジェルは家財道具を全部持ってくると言ってきた」
"consumer durables" = 「家財道具」
"consumer durables"をググると以下のように説明されています。
"manufactured items, typically cars or household appliances, that are expected to have a relatively long useful life after purchase"
「製造品、特に車や家電製品など比較的購入後に長持ちすると考えられるもの」
物語の舞台はフォークランド紛争の真っ只中のイギリスです。主人公エイドリアンの友達のナイジェル両親はオーストラリアへ移住しようと言い出します。そこでナイジェルの家に遊びに行ったエイドリアンにナイジェルは上記のセリフを言います。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る