英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「なみなみと」を英語で言ってみたい。

"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。

“She went on, 'Please bring a sample of urine with you, a small sample, no full-to-the-brim pickle jars, please.”

「彼女は続けた『尿のサンプルを持ってきてください。少量のサンプルです。決して漬物瓶になみなみとではないので、よろしくお願いします』」

 

"full-to-the-brim" = 「なみなみと」

 

 

collinsdictionary.comでは’full to the brim’は以下のように説明されています。

 

If something, especially a container, is filled to the brim or full to the brim with something, it is filled right up to the top.

「もし何かが、特に入れ物などが"filled to the brim" または"full to the brim with something"ならば、その入れ物は縁までいっぱいである」

 

"brim"はググると以下のように説明されています。

the upper edge or lip of a cup, bowl, or other container.

「お椀、カップまたはその他の入れ物の上端または縁」

 

 

 

主人公エイドリアンのお母さん宛に病院から電話がかかってきたときの会話です。エイドリアンはお母さんのふりをして電話を受け取るのですが、どうしてお母さんが病院に行ったのかわかっていません。

 

 

 

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)