英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「粗相する』を英語で言ってみたい。

イギリスの少年エイドリアンの日記、

”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。

 

“Hamish made a terrible faux pas at breakfast. He asked my mother, 'Hey, Pauline, where's that guy, Lucas?”

「ハミッシュが朝食で粗相をした。お母さんに『ねえ、ポーリー。あのルーカスって男はどこにいるの?』と聞いたのだ」

 

 

 

 

"make a faux pas" = 「粗相する」

 

 

 

 

"faux pas"ググると以下のように説明されています。

"a embarassingn or tactless act of remak inn a social situation"

「社交的な場での失言や軽率な過ち」

フランス語からの外来語で、元々はフランス語の意味は"false step"「誤ったステップ」を意味します。

grammarlyのサイトによると

"faux pas"の単数形も複数形もスペルは同じですが発音が違います。単数形は[foh pah]ですが、複数形の場合は[foh pahz]と発音し、最後に「ズ」がつきます。

 

 

 

 

ルーカスは主人公エイドリアンのお母さんポーリーの昔の浮気相手です。エイドリアンの友達ハミッシュはKYなアメリカ人という設定なので、暗黙音量会で言ってはいけない質問をしてしまいます。

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)

The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)