「話すことを免れる」を英語で言ってみたい。
”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。
“Stick Insect is pregrant! I saw her in the Co-op this afternoon. Maxwell House was having a tantrum at the checkout so I was spared from speaking to her. ”
「あのナナフシ女が妊娠した!今日の午後に生協ストアで見かけた。レジでマックスウェル・ハウスともめていたおかげで話すことを免れた」
"being spared from speaking to" = 「話すことを免れる」
"spare" をググると以下のように説明されています。
"refrain from inflicting (something unpleasant) on (someone)"
「不快なことが誰かに起こるのを防ぐ」
語源はOld Englishの”spær”(not pleantiful, meagre)とドイツ語系の"sparian"(refrain from injuring, refrain from using)から来ています。
ナナフシは主人公エイドリアンのお父さんの元浮気相手のことです。とてもやせ細っているのでエイドリアンはナナフシとあだ名を付けてます。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る