「詳細な説明」を英語で言ってみたい。
イギリスの少年エイドリアンの日記、
”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02”からの引用です。
“I am staying at Pandora's house. Over supper I gave them a blow-by-blow account of the birth. Halfway through Mr Braithwaite got up and left the table.”
「パンドラの家にいる。夕食の間、出産の詳細な説明をした。ブライスワイトさんは立ち上がってテーブルを離れた」
"a blow-by-blow account" = 「詳細な説明」
"blow-by-blow"をググると以下のように説明されています。
"giving all the details in the order in which they occuured"
「順をたどって詳細に説明する」
ボクシングのラジオ中継でパンチの一つ一つを説明していたことから始まったそうです。"blow" = 「パンチ」
彼女の家に呼ばれて夕食。1980年代の清き正しい男女交際。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る