「冷淡」を英語で言ってみたい。
イギリスの少年エイドリアンの日記、
”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02.”からの引用です。
“I broke the silence of months and went to make my peace with Grandma. She was a bit frosty at first, but then she offered to make me some treacle toffee, so I knew I was forgiven.”
「何ヶ月もの沈黙を破っておばあちゃんと仲直りしに行った。最初、おばあちゃんは冷淡だったけれど糖蜜のお菓子を作ってくれたので、許してくれたんだと分かった」
"frosty" = 「冷淡」
"cold and unfriendly in manner"
「冷たくて、友好的ではない態度」
もともとの意味は「霜」を意味する"frost"で、”-y"が加わって形容詞になっています。
ハリーポッターより読みやすい。イギリス英語が勉強できる。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る