「それは心当たりがある」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なジョン・グリーンの“Paper Towns.” からの引用です。
“Ben seemed not to have heard me. “Hey, when my mom came into my room at nine o’clock this morning, why is it that as I reached up to yawn, she and I both discovered a beer can was stuck to my hand?”
“You superglued a bunch of beers together to make a beer sword, and then you superglued your hand to it.”
“Oh, yeah. The beer sword. That rings a bell. ”
「ベンは聞いていないみたいだった。『なあ、今朝の9時に俺のお母さんが部屋に入ってきた時、あくびしようと手を伸ばしたらなんでビールの缶が手にくっついてるのを俺とお母さんは見つけることになったんだ?』『ビールの剣を作ろうとビールの缶をいっぱい強力接着剤でくっつけて、ついでに自分の手もくっつけただろ』『ああ、ビールの剣ね。心当たりがあるな』」
"That rings a bell" = 「それは心当たりがある」
"ring a bell" をググると以下のように説明されています。
"revive a distant recollectin; sounds familiar"
「遠い記憶を蘇らせる。聞き覚えがある」
卒業間近の高校生が主人公の甘酸っぱい話。