「画鋲」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なJohn Greenの“Paper Towns.”からの引用です。
主人公Qは家出した幼馴染の手がかりを掴みますが行き詰まってイライラしています。
“On my way back to bed I stepped on a tack, like an idiot, and even though I was annoyed and exhausted and out of pseudovisions and ideas, I had to pick up all the thumbtacks scattered around the carpet so I didn’t step on them later. I just wanted to punch the wall, but I had to pick up those stupid goddamned thumbtacks. When I finished, I got back into bed and socked my pillow, my teeth clenched.”
「ベッドに戻った時に画鋲を踏んでバカみたいだった。幻の世界のイメージのせいで疲れてイライラしていたけど、カーペットに散らばった画鋲を後で踏まないように拾っておいた。それが済むとベッドに戻って歯を食いしばりながら枕にパンチした」
"a tack" = 「画鋲」
"a thumback" = 「画鋲」
"thumback"はアメリカ英語で"a tack"のほうが歴史があります。
Middle English(in the general sense 'something that fastens one thing to another'): probably related to Old French tache 'clasp, large nail'.
「中期英語(一般的に、あるものを別のなにかにつなげるモノ、という意味)。おそらく、『バックル、大きな釘』という意味のフランス語'tache'と関係がある」