「視界に入る」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なJohn Greenの“Paper Towns.” からの引用です。
家出した幼馴染の手がかりを掴んだ主人公は友達と一緒に車で向かいます。
“I stop talking because I see in the outer reaches of the headlights the thing that will shortly kill me.
Two cows stand oblivious in the highway. They come into view all at once, a spotted cow in the left lane, and in our lane an immense creature, the entire width of our car, standing stock-still, her head turned back as she appraises us with blank eyes. The cow is flawlessly white, a great white wall of cow that cannot be climbed or ducked or dodged. It can only be hit. I know that Ben sees it, too, because I hear his breath stop.”
「ヘッドライトの明かりの先に僕を瞬殺しそうな物が何も気づかずに高速道にいた。すぐさま牛は視界にはいってきた。まだら模様の牛が一匹左車線に、僕らの車線にはミニバンと同じ位の幅の巨大な生き物がいた。牛は振り返って僕らを虚ろな目で見つめていた。牛は完璧なくらい真っ白で、その巨大な牛の白い壁をよじ登ったり、下をくぐったり、避けたりすることは不可能だった。車に轢かれるしかなかった。ベンが息を止めているのが聞こえたので、ベンもそれを見たのが分かった。」
"come into view" = 「視界に入る」
TheFreeDictionaryのサイトでは以下のように説明されています。
"To suddenly emerge or become visible"
「突然現れるまたは見えるようになる」
高校卒業間近の主人公Qが家出した幼馴染を探します。