英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「なんの慰めにもならない」を英語で言ってみたい。

YouTuberとしても有名なJohn Greenの“Paper Towns.”からの引用です。

 

家出した幼馴染の手がかりを掴んだ主人公は友達と車で向かっている場面です。

“Ben is sitting shotgun again. I’m still driving. We’re all hungry. Lacey distributes one piece of wintergreen gum to each of us, but it’s cold comfort. She’s writing a gigantic list of everything we’re going to buy at the BP when we stop for the first time. This had better be one extraordinarily well-stocked BP station, because we are going to clear the bitch out.”

「ベンはまた助手席に座っている。僕はまだ運転している。みんなお腹が減っている。レーシーはウインターグリーンガムを一つずつ皆に配っている。でもなんの慰めにもならない。レーシーは最初のBPガソリンスタンドで止まったときに皆でする巨大な買い物リストを作っている。今度のBPガソリンスタンドは品揃えのいいやつでないと。きれいに買い尽くしてやるから」

 

 

 

'It's cold comfort' = 「なんの慰めにもならない」

 

 

 

 

'cold comfort'をググると以下のように説明されています。

"poor or inadequate consolation"

「粗末で不十分な慰め」

e.g., "another drop in the inflation rate was cold comfort for the 2.74 million jobless"

例「インフレーション率がまた少し低下したが274万人の失業者にはなんの慰めにもならなかった」

 

 

 

高校を卒業間近に迎えた主人公が家出した幼馴染を探します。

Paper Towns (English Edition)

Paper Towns (English Edition)