「予想通り」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なJohn Greenの“Looking for Alaska.” からの引用です。
“They left, and so I sat with my parents and stared at the blank TV and wanted to turn it on but knew I shouldn't. I could feel them both looking at me, waiting for me to burst into tears or something, as if I hadn't known all along that it would go precisely like this. But I had known. I could feel their pity as they scooped artichoke dip with chips intended for my imaginary friends, but they needed pity more than I did: I wasn't disappointed. My expectations had been met.”
「彼らは行った。それで僕は両親と一緒に座って何も映っていないテレビを見つめた。スイッチを入れたかったけれど、だめなことは分かっていた。両親の視線を感じた。僕が泣き出すか何か始めるを待っている。まるでこうなることを僕が分かっていなかったかのように。でも僕は分かってた。架空の友達のために作った両親のアーティチョーク・ディップをチップスですくう両親の哀れみを感じ取れた。でも、僕よりも両親のほうが憐れみを必要だった。僕はがっかりなんてしていなかったから。僕の予想通りだった」
"one's expectation was met" = 「予想通り」
theFreeDictionaryのサイトでは"meet(someone's)expectations"は以下の通りに説明されています。
"to be as good as or have the qualities that someone predicted, expected, or hoped for"
「誰かが予測、予想、又は期待していたのと同じくらい良い又は同じ程度」
アラスカを探す話かと思ったら、どうも違うらしい。
Looking For Alaska (English Edition)
- 作者: John Green
- 出版社/メーカー: HarperCollinsChildren’sBooks
- 発売日: 2015/01/13
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る